Google se deslinda de las traducciones de Televisa

Por Mauricio“Google Translate no está detrás de las malas traducciones que aparecen en los cómics de Editorial Televisa”, aseguró visiblemente molesto el director de marketing de Google México, Miguel Alva, quien sentenció que los que “esparcen esos rumores son enemigos de la empresa” que sólo buscan crearle “mala fama” al gigante de internet.

Tras el escándalo conocido como “Dark-Kight-Returns-Gate”, donde se reveló que Mauricio Matamoros mutiló la obra maestra de Frank Miller, los comiquistas mexicanos se han preguntado si detrás de la pésima traducción de este tomo no se encuentran los algoritmos de Google Translate, sin embargo, altos directivos de la firma en México han negado estos hechos y se dicen preocupados de que esta información se tome como verdadera.

“Hasta un niño de cinco años sabe que “wait tables” se refiere a un trabajo, no a esperar mesas, ese tipo de errores no los encuentras en nuestro servicio, por favor”, remató el director general de Google México Pablo Slough, “¿Qué tienen en la cabeza esos j—s?”

Ante esta rotunda declaración, revisé inmediatamente en Google Translate y es cierto “wait tables” lo traducen como “servir mesas”, entonces la pregunta permanece: Si en Editorial Televisa no utilizan Google Translate ¿Cómo traducen sus cómics? Es una de esas dudas que tal vez jamás resolvamos.

Por Mauricio1

4 thoughts on “Google se deslinda de las traducciones de Televisa

  1. Talvez no fue google translate, pero hay mas traductores online, ¿intentaste con bing,best translator…?(entre otros)

    Sigamos esperando mesas.

  2. Hola, ¿algún mail donde localizarte? Atendiendo a tu Aviso Legal, me resulta prudente comentarte que esta nota NO es falsa.

  3. Pingback: OpenEnglish.com ofrece beca a traductores de Televisa. | El Entrometiche

Leave a comment